[고선윤의 일본이야기] “도라이바-상, 아리가토!”

오사카로 수학여행을 다녀온 딸아이가 배워온 일본말은 “도라이바-상 아리가토고자이마스(ドライバさん、ありがとうございます/드라이버-상 감사합니다)”다. 3박4일 동안 버스를 타고내릴 때마다 이 말을 했으니 입에 붙은 모양이다. 나하고도 아빠하고도 눈이 마주칠 때마다 이 말을 하고는 까르르 넘어간다. 뜻은 알고 하는 말인지 모르겠다. 여하튼 발음이 재미나단다.

‘도라이바-상’은 운전사를 뜻하는 ‘드라이버’에 타인에게 존경을 표하는 접미사 ‘~상’을 붙인 것이니 굳이 우리말로 한다면 ‘기사님’ 정도가 적당할 것 같은데, 여고생들이 한 말이니 ‘운전사 아저씨’가 더 그럴싸한 것 같기도 하다.

이름+상, 직업명+상, 직명+상

‘~상’은 참 편리한 접미사다. 사람이름이나 직업명 뒤에 붙여서 경의를 나타낸다. 사람을 호칭할 때 ‘긴-상’이니 ‘다나카-상’이라는 말은 많이 들어봤을 것이다. ‘도라이바-상’처럼 직업에 ~상을 붙이는 경우도 허다하다. 야오야(八百屋/야채가게)-상, 오이샤(お?者/의사)-상, 오데쓰다이(お手?い/가정부)-상, 이렇게 ~상을 붙이는 것만으로 그 직업을 가진 사람에 대한 존경을 표하는 호칭이 된다. 말하자면 야채가게 주인님, 의사 선생님, 가정부 아주머니 이런 말들로 바뀌는 것이다.

조직의 직무에 관해서는 아무리 윗사람이라도 그것만으로 충분하다. 그러니 ○○센세이(先生/선생), ○○가초(課長/과장), ○○시초(市長/시장)라고 호칭해도 실례가 되지 않는다. 우리는 그 직위가 아무리 높아도 그것만으로는 존경을 표할 수가 없는 것과는 다르다. 그러니? 대통령께도 대통령님이니 대통령 할아버지라고 하지 않는가.

얼마 전, 시장에게 시장님이라고 하지 않고 시장이라고 반말을 했다는 이유로 시민에게 폭언을 하고 삿대질을 한 시장의 이야기가 화제가 되었다. 우리에게 직명은 직명일 뿐이다. 여기에 ‘~님’자가 붙여지지 않으면 바로 반말이 되는 셈이다.

여하튼 일본에서 누군가를 호칭할 때 ‘~상’만큼 편리한 게 없다. 대개 이름이 아닌 성씨에 ~상을 붙이면 다 해결된다. 그 상대가 학교 선배이건 옆집 아저씨이건 앞집 할머니이건 누구인건 상관이 없다.

친척 간에서도 이름에 ~상을 붙이면 이거 역시 만사 오케이다. 형부니 처제니 모두모두 이름에 ~상을 붙이면 된다. 시집가서 아주버님이니 서방님이니 하는 어려운 상대에게도 이름에 ~상만 붙이면 완벽하다.

~짱

때로는 동식물에도 ‘~상’을 붙여서 친근한 의미를 담는다. ‘오사루(お猿/원숭이)-상’, ‘오이모(おいも/감자)-상’이 그렇다. 사실 ‘~상’보다 가벼운 ‘~짱(ちゃん)’을 쓰는 경우가 많다. 특히 아이들은 네코-짱(고양이), 왕-짱(멍멍이), 부-짱(꿀꿀이)이라는 말을 좋아한다.

‘~짱’은 어린 아이들이 쓰는 말이다. 어른들은 잘 쓰지 않는다. 윗사람이나 처음 만난 사람에게 쓰는 건 예의가 아니다. 그래도 나이 사십이 넘은 나도 어릴 적 친구를 만나면 히로코에게는 히-짱이라고 하고, 요코에게는 ~상도 ~짱도 붙이지 않고 그냥 이름만 부른다. 이건 아주 가까운 사람들 사이에서만 가능한 일이다.

~사마

‘~사마’는 ‘~상’보다는 좀 더 정중한 느낌을 주는 것으로 ‘~상’ 대신 쓸 수 있다. 그러나 생활 속에서 흔히 쓰이는 것은 아니다. 도노사마(殿?/영주님), 호토케사마??/부처님), 가미사마(神?/하느님), 구보사마(公方?/쇼균) 그리고 용-사마(배용준)와 같이 쓰인다.

그 뿐인가. 명사나 명사에 준하는 단어에 연결되어 가벼운 인사말이 되기도 한다. 예를 들어 고쿠로-사마(ご苦?さま/수고했습니다), 고치소-사마(ごちそうさま/잘 먹었습니다), 오세와-사마(お世話さま/신세졌습니다) 와 같은 말이 있다.

Leave a Reply