[일본 제대로 알기] 일본인들 영어실력은?…Mcdonaldㆍ맥도날드ㆍ마꾸도나루도

맥도날드

[아시아엔=심형철, 이선우, 장은지, 김미정, 한윤경 교사] “일본사람들은 왜 이렇게 영어를 못해요? 영어발음이 너 무 이상해요.” 이런 말 많이 하지? 일본인의 독특한 영어 발음 때문에 많은 사람들이 궁금해하는 것 같아. 영어단 어 ‘Apple’을 우리는 ‘애플’이라고 발음하고 일본인들은 ‘アップル[압뿌루]’라고 발음해. 사실 ‘apple’의 발음은 ‘애플’ 도 ‘압뿌루’도 아니잖아? 이렇게 같은 단어를 서로 다르게 발음하는 이유는 각자의 모국어 음운 체계에 맞게 외래어 를 받아들이기 때문이야.

일본어의 음운 체계가 어떻길래 ‘apple’이 ‘압뿌루’가 된 걸까? 여기서 일본어의 음운 체계를 간단히 살펴볼까?

어려운 이야기는 접어두고 최대한 쉽게 설명할게. 먼저, 일본어는 모음의 개수가 한국어나 영어에 비해 굉장히 적은 편이야. 영어의 모음은 17개, 한국어는 21개인 데 반해, 일본어는 ‘아이우에오’ 겨우 다섯 개야. 따라서 다른 언어와 같이 다양한 모음을 표현하는 데 부족함이 있지.

둘째, 일본어는 자음 뒤에는 반드시 모음이 나와야 하는 규칙이 있어. 말은 소리의 마디, 즉 음절로 나눌 수 있는데 음절은 모음을 중심으로 나뉘어. 자음은 모음과 결합하여 다양한 소리를 만들어 내는데, 자음은 모음의 앞에 붙기도 하고 뒤에 붙기도 하고, 앞뒤 모두에 붙기도 하고, 모음만 단독으로 올 수도 있어. 예를 들면 이런 식이지. 아전인수 (아=모음, 전=자음모음자음, 인=모음자음, 수=자음모음)

반면, 영어는 모음 하나에 여러개의 자음이 붙을 수 있어. student를 예로 들어볼게. student[stjuːdnt]는 모음이 하나 뿐이고 앞뒤로 자음군을 이룬 단어야. 굳이 한글로 옮겨 보 면 ㅅㅌㅠㄷㄴㅌ가 되지. 하지만 일본어는 자음 하나 모음 하나가 꼭 짝꿍을 이뤄야 해. 따라서 영어인 student를 일본어로 옮기면 각각의 자음에 모음 짝궁을 붙여줘야 하기 때문에 スチュ-デント(스츄-덴토) ㅅㅡㅌㅠㄷㅔㄴㅌㅗ 와 같 이 변하지. 이런 현상을 모음삽입현상이라고 해. 일본어의 이런 특징 때문에 영어에서 한 음절인 단어 student가 일본어로는 모음이 4개인 4음절 단어 スチュ-デント(스츄-덴토) 가 되는 거야.

같은 이유로 일본어에는 받침이 올 수 없어. 받침은 자음으로 끝나는 거잖아? 예를 들어 ‘눈(ㄴ+ㅜ+ㄴ)’과 같은 단어는 자음 모음 자음의 순서로 자음으로 끝나지? 이렇게 자음으로 끝나는 소리를 폐음절이라고 하는데, 일본어에는 이런 폐음절이 없어(예외, ん). 따라서 cream과 같은 단어는 한국 어에서 ‘크림’이라고 쓸 수 있지만, 일본어는 ‘림(ㄹ+ㅣ+ㅁ)’, 처럼 자음으로 끝날 수 없기 때문에 마지막 자음 뒤에 모음이 하나 더 붙어서 クリ-ム(ㄹ+ㅣ+ㅁ+ㅜ), ‘크리무’가 되는거야. 이런 방식으로 김치가 기무치, 갈비가 가루비가 되지.

이처럼 일본어의 경우 상대적으로 모음의 개수가 적고, 자음이 단독으로 올 수 없기 때문에 마꾸도나루도 같이 영어의 본래의 발음과는 완전히 다른 일본식 외래어가 되는 거야. 일본어와 한국어와 영어는 서로 다를 뿐이야. 영어 발음 과 얼마나 유사하게 표기할 수 있는가에 따라 언어의 우열을 가릴 수 있는 것도 아니고. 그러니 이제 일본인들의 영어 발음이 이상하다고 비웃지 말자. <출처=지금은 일본을 읽을 시간>

Leave a Reply