[중국 제대로 알기] 외래어 표기 방식···’코카콜라’는 ‘커커우커러'(가구가락 可口可乐)

[아시아엔=중국을 읽어주는 중국어교사 모임]  한글은 표음(문자말소리를 그대로 기호로 나타낸 문자)이므로 미국의 대표 음료수 Coca-Cola를 ‘코카콜라’로 소리나는 대로 표기할 수 있습니다. 이와 달리 중국어는 표의문자(하나하나의 글자가 음과 상관없이 일정한 뜻을 나타내는 문자)이므로 단순한 소리 모방으로 표기하는 것이 불가능해요. Coca-Cola는 비슷한 발음인 ‘可口可乐(커커우커러)’로 표기하며, ‘입에 꼭 맞고 먹을수록 즐겁다’라는 뜻을 내포하고 있습니다. 중국어 외래어 표기 방식은 소리뿐만 아니라 의미도 포함할 수 있어서 새로운 단어를 이해하기가 훨씬 쉽지요.

중국어에서 기본적으로 외래어를 만드는 방법은 ⅰ)소리를 비슷하게 만드는 음역 ⅱ)뜻을 포함하여 만드는 의역 ⅲ) 소리와 의미를 함께 고려하여 만든 음의겸역입니다. 소리를 비슷하게 만드는 음역을 이용하여 외래어를 만드는 방식은 아래와 같습니다.

의역 외래어는 본래 중국어 어휘의 뜻에 외래어의 의미를 첨가하는 방법, 외국어 어휘의 뜻을 번역하는 방법, 새로운 어휘를 창조하는 방법이 있습니다.

음의 겸역 외래어는 한 어휘의 앞부분 혹은 뒷부분을 일부는 음역하고 일부는 의역하는 혼합 방법입니다.

중국의 ‘코라콜라’

중국 사람은 여러 가지 외래어 표기 방식 중 의역 방식을 선호합니다. 한자가 표의문자이기 때문이지요. 외국과의 교류가 빈번해질수록 외래어는 더욱 늘어날 겁니다.<출처=지금은 중국을 읽을 시간 1>

Leave a Reply